“Que ninguem supporá que eu ignore o nome do escriptor”: João Köpke, o tradutor

Autores

  • Norma Sandra de Almeida Ferreira Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, Brasil.
  • Maria das Dores Soares Maziero Faculdade de Paulínia, Paulínia, SP, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.34112/2317-0972a2017v35n71p73-99

Palavras-chave:

João Köpke, tradutor, literatura do século XIX

Resumo

Neste texto apresentamos uma faceta de João Köpke (1852-1926) anunciada mas pouco explorada pelos pesquisadores da história da educação e da literatura: a de tradutor. Trazemos parte de um conjunto de documentos, ainda não analisado, como objeto e fonte de pesquisa: 1) Três publicações em jornal (1874, 1882) sobre A morgadinha de Lyon (1874), tradução de Lady of lions, de Edward Bulwer-Lytton; 2) Tragédia de uma noiva (1875a), tradução de A bride’s tragedy, de Dinah Maria Mulock Craik; As receitas do Dr. Marigold (1875b), tradução de Doctor Marigold’s prescriptions, de Charles Dickens; 3) Manuscrito datilografado Conto de amor: Evangelina (s.d.), tradução de Evangeline, a tale of Acadie, de Henry Wordsworth Longfellow; 4) publicações em periódicos impressos: O corvo (1916, 1917), tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. Buscamos, em uma pesquisa de cunho exploratório, à luz dos estudos da História Cultural, aproximar ou distanciar aspectos ligados à prática de tradução de João Köpke a fim de investigar suas motivações e finalidades para tal prática.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Norma Sandra de Almeida Ferreira, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, Brasil.

Norma Sandra de Almeida Ferreira é Professora Livre Docente e coordenadora do grupo de pesquisa Alfabetização, Leitura e Escrita-ALLE da Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas. Atua na área “Conhecimento e linguagem”. É Pós-doutora (Universidade de Algarve – Portugal), Doutora e Mestre em Educação (Universidade Estadual de Campinas). Atualmente é Professora Associada/Colaboradora da Universidade Estadual de Campinas. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em: leitura, escrita, literatura infantil e alfabetização.

Maria das Dores Soares Maziero, Faculdade de Paulínia, Paulínia, SP, Brasil.

Maria das Dores Soares Maziero é graduada em Letras (Pontifícia Universidade Católica de Campinas), tem Mestrado e Doutorado em Educação (Universidade Estadual de Campinas). Atualmente é professora da Faculdade de Paulínia e pesquisadora do Grupo de pesquisa Alfabetização, Leitura e Escrita - ALLE (Universidade Estadual de Campinas). Tem experiência na área de Educação, com ênfase em leitura, escrita, literatura infantil e alfabetização, com pesquisa nos seguintes temas: história do livro infantil no Brasil e literatura infantil no final do século XIX e início do XX.

Referências

ABREU, Márcia. O gosto dos leitores – a recepção de romances como problema para a história literária. In: SALES, G. M. A. et al. Interpretação do texto, leitura do contexto. Rio de Janeiro: Letras; Capes, 2013. p. 167-187.

ABREU, Márcia (Org.) Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: Editora Unicamp, 2016.

ACÁDIA. In: Grande Enciclopédia Larousse Cultural. Cidade: Editora, 1987. v. 1, p. 34.

A PROVINCIA DE SÃO PAULO. Tragédia de uma noiva, por Wilkie Collins, Trad. direto do inglez por João Köpke. 1ª parte. São Paulo, p. 1, 1º abr. 1875a.

______. Rectificação. São Paulo, 03 abr. 1875b.

BOURDIEU, Pierre. Leitura: uma prática cultural - debate entre P. Bourdieu e R. Chartier. In: CHARTIER, R. Práticas de Leitura. SP: Estação Liberdade, 1996. p. 229-253.

CAMPOS, Aline C. de A.; RAMOS, Ana Rosa N. Questões identitárias no Canadá francófono: o caso da Acádia. Revista Interfaces Brasil/Canadá. Rio Grande, v. 9, n. 10, p. 153-164, 2009. Disponível em: <http://www.revistabecan.com.br/arquivos/1259533771>. Acesso em: 15 set. 2012.

CANDIDO, A. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 5. ed. Belo Horizonte: Editora Itatiaia; São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1975.

CHARTIER, Roger. A história cultural: entre práticas e representações. Lisboa: Difel, 1990.

CRAIK, Dinah M. M. A bride’s tragedy. In: ______. Domestic stories. Londres: Smith, Elder & Co., 1867, p. 303-333. Exemplar digitalizado por Google, original da Indiana University. Disponível em: <http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Craik%2C%20Dinah%20Maria%20Mulock%2C%201826-1887>. Acesso em: 20 jul. 2017.

DIÁRIO DE SÃO PAULO. Nota: “Fomos obsequiados com um exemplar da Morgadinha de Lyon...”. São Paulo, p. 3, 20 ago. 1874.

______. Errata. São Paulo, p. 2, 02 abr. 1875.

DICKENS, Charles. Doctor Marigold’s prescriptions. The extra Christmas number of all the year round. London: Chapman & Hall, Christmas, 1865. (cópia digitalizada por University of California Libraries). Disponível em: <https://archive.org/stream/doctormarigoldsp00dickrich#page/n0/mode/2up>. Acesso em: 22 jul. 2017.

DÓRIA, Franklin. Evangeline. Rio de Janeiro: Laemmert, 1874. Disponível em: <https://ihgb.org.br/pesquisa/biblioteca/item/19148-evangelina-h-w-longfellow-traduzida-do-original-inglez-por-franklin-doria.html>. Acesso em: 20 jul. 2017.

FERREIRA, Norma S. A. As cartilhas de João Köpke para o ensino da leitura. Revista Brasileira de Alfabetização, Vitória-ES, v.1, n.1, p. 155-176, jan./jun. 2015.

______. Um estudo sobre “Versos para os pequeninos”, manuscrito de João Köpke. Campinas-SP: Mercado de Letras, 2017. Apoio FAPESP.

GAZETA DE CAMPINAS. Drama. A morgadinha de Lyon. Campinas, ano VI, [s.p.], 08 nov. 1874.

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos e Lólio Lourenço de Oliveira. 2. ed. São Paulo: Edusp, 2005.

HILSDORF, Maria Lúcia. S. 1986. Francisco Rangel Pestana: jornalista, político, educador. Tese (Doutorado em Educação)– Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, 1986.

KÖPKE, João. Méthodo Rapido para aprender a ler. Rio de Janeiro: Laemmert, 1874.

______. Tragédia de uma noiva de Dinah Maria Mulock Craik - 1ª Parte. Traduzido do inglês por J. Kopke. A Província de São Paulo, São Paulo, p. 1, 01 abr. 1875a.

______. “As receitas do doutor Marigold”, de Charles Dickens. Traduzido do inglês por J. Köpke. A Provincia de São Paulo, São Paulo, abril/maio 1875b.

______. Carta de João Köpke dirigida a José Maria Lisboa quando da sua vinda como promotor de justiça para Faxina. 1875c. Disponível em: http://www.ihggi.org.br/conteudo/acervo/upload_documentoshistoricos/Cartade JoaoKopke_3.pdf Acesso em: 05 mar. 2011.

______. O corvo. Revista do Brasil: publicação mensal de Sciencia, Letras, Artes, História e Actualidades, São Paulo, v. 3, n. 1, p. 362-385, set./dez. 1916.

______. O corvo. Revista do Brasil: publicação mensal de Sciencia, Letras, Artes, História e Actualidades. São Paulo, v. 4, n. 2, p. 70-114, jan./abr. 1917.

______. Cartas de João Köpke à Radio Sociedade do Rio de Janeiro: 26 nov. 1924; 12 nov. 1924; 13 abr. 1924; 3 abr. 1926. Disponível em: . Acesso em: jan. 2013.

______. Carta de João Köpke ao seu neto, Maurício Goulart. Arquivo IEB USP, caixa 19 – CPJ mg 034. São Paulo: Instituto de Estudos Brasileiros, Universidade de São Paulo.

______. [?]. O casamento de Panurgo. [s.n.t.], 27 p. Datilografado. Trabalho não publicado. (Acervo da família Köpke).

______. [?]. O pássaro dourado: uma peça em seis atos. [s.n.t.]. 49 p. Datilografado. Trabalho não publicado. (Acervo da família Köpke).

______. Versos para os pequeninos: pelo director do Instituto Henrique Köpke. [s.n.t.]. p. 54. Trabalho não publicado. (Acervo da família Köpke).

KÖPKE, João; KÖPKE, Winckelmann. Evangeline, um conto de amor. Tradução de Henrique Wadswowth Longfellow. [s.n.t.]. 51 p. Datilografado. Trabalho não publicado. (Acervo da família Köpke).

LYTTON, Edward Bulwer. The lady of Lyons, or Love and pride. [1938]. Projeto Gutenberg, 2008. Disponível em: <http://www.gutenberg.org/ebooks/2461?msg=welcome_stranger>. Acesso em: 16 maio. 2017.

LOBO, Américo. Evangeline. Rio de Janeiro: Typografia G. Leuzinger e Filhos, 1884.

LONGFELLOW, Henry. Evangeline. New York: Imprint Boston, 1921. (1883, microfilme).

MAZIERO, M. Dores S. Arnaldo de Oliveira Barreto e a Biblioteca Infantil Melhoramentos (1915-1925): Histórias de ternura para mãos pequeninas. 2015. Tese (Doutorado em Educação)- Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2015.

MENESES, João G. de C. Discurso de posse do acadêmico João Gualberto de Carvalho Meneses. Academia Paulista de Educação, São Paulo, 21 out. 1980. Disponível em: <http://www.apedu.org.br/home/index.php?option=com_content&view=article&id=129:discurso-de-saudacao-ao-academico-moacyr-expedito-marret-vaz-guimaraes&catid=10:discursos&Itemid=171>. Acesso em: 10 out. 2012.

MODENEZ, Julio C. A circulação de traduções francesas no Rio de Janeiro (1860-1865). Cultura & Tradução, João Pessoa, v. 3, n. 1, p. 223-232, 2014.

MORTATTI, Maria do Rosário L. Os sentidos da alfabetização: São Paulo – 1876/1994. São Paulo: Editora Unesp; Brasília: MEC/Inep/Comped, 2000.

O ESTADO DE S. PAULO. A leitura de “O Corvo”, pelo João Köpke. ARTES E ARTISTAS – Sociedade de Cultura, Artes e Letras. São Paulo, p. 2, 14 maio 1916.

PANIZZOLO, Cláudia. João Köpke e a escola republicana: escritor de leitura, escritor da modernidade. Tese (Doutorado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em História, Política e Sociedade, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo-SP, 2006.

RIO, João do. Momento Literário. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional. Dep. Nacional do Livro, 1994.

RAMICELLI, M. Eulália. Ficção britânica no extremo sul do Brasil: o acervo oitocentista da Biblioteca Rio-Grandense. In: ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: Editora Unicamp, 2016. p. 93-119.

SANTOS, Maria Lygia C. K. 2013. Lendo com Hilda: João Köpke - 1902. Tese (Doutorado em Educação)– Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas, Campinas-SP, 2013.

SHAPOCHNIK, Nelson. 1999. Os jardins das delícias: gabinetes literários, bibliotecas e figurações da leitura na corte imperial. Tese (Doutorado)– Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999.

VASCONCELOS, Sandra G. Circuitos e travessias: O caso de “A Família Elliot”. In: ABREU, Márcia (Org.). Romances em movimento. A circulação transatlântica dos impressos (1789-1914). Campinas: Editora Unicamp, 2016. p. 135-157.

WYLER, Lia C. A. 1995. A tradução no Brasil: ofício invisível de incorporar o outro. Dissertação (Mestrado em Comunicação e Cultura) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1995.

______. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

2018-01-01

Edição

Seção

Dossiê – Artigos