D’Os mistérios de Paris aos mistérios no Prata: tradução, imitação e invenção
DOI:
https://doi.org/10.34112/2317-0972a2017v35n71p101-113Palavras-chave:
Os mistérios de Paris, recepção, tradução, imitaçãoResumo
Este trabalho, ensaístico, explora a recepção do romance Os mistérios de Paris entre os letrados austrais e discute como o estabelecimento de redes de distribuição de jornais, revistas e livros contribuiu para conferir uma centralidade cultural à França e enraizar a francofonia e o prestígio da literatura francesa entre os membros das elites latino-americanas. Nesse caso, a francofonia passou a ser mais um elemento de distinção social, agregando aos portadores desse saber um inequívoco poder simbólico. As listas de remessas de livros indicavam um processo de laicização da cultura, com a ascensão de um multifário conjunto de classes bibliográficas, incluindo aí as belas-letras, as ciências e a história. Assim discutimos como a tradução e a imitação contribuíram para forjar a inserção de candidatos à carreira de escritores.
Downloads
Referências
AREA, Lelia. Una biblioteca para leer la Nación. Lecturas de la figura Juan Manuel de Rosas. Rosário: Beatriz Viterbo, 2006.
BATTICUORE, Graciela. La mujer romántica. Lectoras, autoras y escritores en la Argentina: 1830-1870. Buenos Aires: Edhasa, 2005.
BOSCQ, Marie-Claire. La France et les échanges transatlantiques au XIXe siècle. In: ABREU, Márcia; DEACTO, Marisa M. La circulation transnationale des imprimés – Connexions. Campinas, SP: UNICAMP/IEL/Secteur des Publications, 2014. p. 43-54.
ECO, Umberto. Retórica e ideologia em Os Mistérios de Paris de Eugène Sue. In: Apocalípticos e integrados. São Paulo: Perspectiva, 1970.
FURLONG CARDIFF, Guillermo. Historia y bibliografía de las primeras imprentas rioplatenses, 1700-1850. Buenos Aires: Guarania, 1953.
HELLEMANS, Jacques. O comércio internacional da livraria belga no século XIX. O caso das reimpressões (1815-1854). Livro – Revista do Núcleo de Estudos do Livro e da Edição (NELE), Cotia, n.1, p.90, 2011.
HUPPES, Ivete. Melodrama: o gênero e sua permanência. Cotia: Ateliê Editorial, 2000.
JORNAL DAS SENHORAS. Rio de Janeiro, 01de janeiro de 1852, p.1.
LUKACS, Georg. A teoria do romance: um ensaio histórico-filosófico sobre as formas da grande épica. Tradução, posfácio e notas de José Marcos Mariani de Macedo. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2000.
LYONS, Martyn. Le contrefaçons belges. In: CHARTIER, Roger; MARTIN, Henri-Jean. Histoire de l´édition française. Paris: Fayard/Cercle de la Librairie, 1990. v.3., p.321-322.
MARTÍ-LÓPEZ, Elisa. Borrowed words. Translation, imitation, and the making of the Nineteenth-Century novel in Spain. Lewisburg: Bucknell University Press, 2002.
MOLLIER, Jean-Yves. O camelo. Figura emblemática na comunicação entre os homens. São Paulo: EDUSP, 2009.
ORIBE, Emilio. Rapsodia bárbara. Montevideo, Intendencia Municipal de Cerro Largo/ Banda Oriental, 1993, p.21. (Edición crítica, advertencia y cronología de Pablo Rocca). [primeira edição: Montevideo, 1953].
PARADA, Alejandro. Lugares y horizontes del libro y de la lectura en el Buenos Aires de 1820 a 1829. In: Cuando los lectores nos sussuran. Buenos Aires: INIBI/Universidad de Buenos Aires, 2007. p. 85-112.
PIERINI, Margarita. Historia, folletín e ideología en Los misterios del Plata de Juana Manso. Nueva Revista de Filología Hispánica, v. 50, n. 2, p. 457-488, jul.-dic. 2002.
RAMA, Ángel. A cidade das letras. São Paulo: Brasiliense, 1985.
SARMIENTO, Domingo Faustino. Viaje a Francia. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 2004.
SCHAPOCHNIK, Nelson. Edição, recepção e mobilidade do romance Les Mystères de Paris no Brasil oitocentista. Varia Historia, Belo Horizonte, v. 26, n. 44, p.610, 2010.
VODICKA, Felix. A história da repercussão das obras literárias. In: TOLEDO, Dionísio (Org.). Círculo Linguístico de Praga: estruturalismo e semiologia. Porto Alegre: Globo, 1978.